AIの使う方

 1. 選んだ歌:「トレセン音頭」

  フルバージョン

                                                      
MV
                                                      

2. 選んだ理由は「ウマ娘」の歌が好きじゃなくてAIを揶揄したいです。  3. 「ウマ娘」の世界でトレセン学園はウマ娘達の学校です。この歌はトレセン学園の祭り歌でウマ娘達は祭りの活気を伝えます。 4.  この歌は日本のオノマトペをよく使いのでほとんどの歌詞はひらがなもそれはちょっと大変でした。 5. 私はAIをあまり使いませんから自分の翻訳が難しい。でも私がうかがい知ります感じはすごく満足になりました。 6. AIの翻訳は歌詞の意味が文字通りすぎます。日本のオノマトペはAIを翻訳してちょっと難しそうです。AIの翻訳好きな物はとくにありません。

7.         

                        私の翻訳

            Happy and frolicking, do,do,doon

Flowery yukata is swaying and fluttering
tie your hair up, tighten your obi
ti-tight, tiiight (too tight!)
The evening has only just begun!
one more time! (not yet!) (heave-ho!)
one more time! (that’s enough!) (let’s go!)

     
                   AIの翻訳
So happy, I got all excited — boom boom boom! (Oh wow!)

Swaying softly, fluttering lightly — flowers dance on my yukata
Tying up my hair, wrapping up my obi
Squeeeze! Tight! (It's a bit snug!)
The festival tower’s still just getting started!
Are you ready yet? (Not yet!) "Here we go!"
Are you ready yet? "Come on!" (Okay, ready!) "Heave-ho!"










Comments

  1. わあ、 フルバージョンの始まりが「ソーラン節」のように音を聞いて考えます。速く民謡の仕事の歌のイメージがあると思います。いいトレセンの歌です。チェンさんの翻訳とAIの翻訳の違うことが面白いです。自分の翻訳が迫真の気持ちと思います。AIの翻訳がちょっと変なキャラクターの気持ちがあります。歌の力がとても耽るになりますよ。

    ReplyDelete
  2. ははは、「AIを揶揄したい」。ローラさんのような気持ちがあれば、きっとAIに使われるようなことはないですね。
    「AIの翻訳は歌詞の意味が文字通りすぎ」というのもすごく共感します。やっぱり人の心までは表せませんよね。

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts